快捷搜索:

风赋的原文及翻译

风赋这篇文章以风为题材,分为四个层次。首先写宋玉与楚襄王间关于风的一段对话,提出庶人不能享受大年夜王之风;接着描绘风的性子和动态;再描绘大年夜王之雄风的性状,指出它“清凉增欷,清清泠泠,愈病析醒,发现线人,宁体便人”;着末描绘庶人之雌风的性状,指出它“驱温致湿,中间惨怛,生病造热”,晦气于人。风赋的原文及翻译是什么?以下是小编为您收拾的风赋的原文及翻译资料,迎接涉猎!

风赋的原文及翻译

风赋

侠客宋玉

【原文】

楚襄王游于兰台之宫,宋玉景差侍。有风飒然而至,王乃披襟而当之,曰:“快哉此风!寡人所与庶人共者邪?”宋玉对曰:“此独大年夜王之风耳,庶人安得而共之!” 王曰:“夫风者,寰宇之气,溥畅而至,不择贵贱高下而加焉。今子独以为寡人之风,岂有说乎?”宋玉对曰:“臣闻于师:枳句来巢,空穴来风。其所托者然,则风俗殊焉。”

王曰:“夫风始安生哉?”宋玉对曰:“夫风生于地,起于青苹之末。侵淫溪谷,震怒于土囊之口。缘太山之阿,舞于松柏之下,飘忽淜滂,激飏熛怒。耾耾雷声,回穴错迕。蹶石砍木,梢杀林莽。至其将衰也,被丽披离,冲孔动楗,眴焕粲烂,离散转移。故其清凉雄风,则飘举升降。乘凌高城,入于深宫。抵华叶而振气,倘佯于桂椒之间,飞翔于激水之上。将击芙蓉之精。猎蕙草,离秦衡,概新夷,被荑杨,回穴冲陵,冷落众芳。然后徜徉中庭,北上玉堂,跻于罗幢,经于洞房,乃得为大年夜王之风也。故其风中人状,直惨凄惏栗,清凉增欷。清清泠泠,愈病析酲,发现线人,宁体便人。此所谓大年夜王之雄风也。”

王曰:“善哉论事!夫庶人之风,岂可闻乎?”宋玉对曰:“夫庶人之风,塕然起于穷巷之间,堀堁扬尘,勃郁烦冤,冲孔袭门。动沙堁,吹逝世灰,骇溷浊,扬腐余,邪薄入瓮牖,至于住宅。故其风中人状,直憞溷郁邑,殴温致湿,中间惨怛,生病造热。中唇为胗,得目为篾,啖齰嗽获,逝世生不卒。此所谓庶人之雌风也。”

译文

楚襄王在兰台宫游览,宋玉、景差随侍。

有风飒飒吹来,楚襄王便洞开衣襟迎着风说:“这风多爽快啊!这是我和平民庶夷易近合营享有的么?”宋玉回答说:“这只是大年夜王您一小我独自享有的风罢了,平民庶夷易近哪里能与大年夜王合营享有它呢?”

楚襄王说:“风是寰宇间的一种气流,普遍而畅流无阻地吹送而来,不分贵贱上下吹到每一小我身上。现在你单单以为是我一小我享有的风,难道有什么来由吗?”宋玉回答说:“我从师长教师那里听到过这样的说法,枳树弯曲的枝丫上会招来鸟雀做窝,空穴之处会孕育发生风。鸟窝和风是根据情况前提的不合而呈现,那么风的气势也自然会因情况前提的差异而有所不合。”

楚襄王说:“风最初从哪里开始发生呢?”宋玉回答说:“风在大年夜地上天生,从青苹这种水草的末梢飘起。徐徐进入山溪峡谷,在大年夜岩穴的洞口呼啸。然后沿着大年夜山弯曲处继承提高,在松柏之下狂舞乱奔。它轻快移动,撞击木石,发出乒乒乓乓的声响,其势昂扬,象恣肆飞扬的烈火,闻之如轰轰雷响,视之则回旋不定。吹翻大年夜石,折断树木,冲击密林草丛。等到风势将衰微下来时,风力便四面散开,只能透入小洞,摇动门栓了。大年夜风平息之后,景物光显,轻风涟漪。”

“以是那清凉的雄风,便无意偶尔飘忽升腾,无意偶尔低回下降,它超过高高的城墙,进入到深宫内宅。它吹拂花木,传散着郁郁的幽喷鼻,它倘佯在桂树椒树之间,回旋在湍流急水之上。它拨动荷花,擦过蕙草,吹开秦衡,拂平新夷,分开初生的垂杨。它回旋冲腾,使各类花草凋落,然后又自在从容地在庭院中周游,进入宫中正殿,飘进丝织的帐幔,颠末深邃的阁房。这才称得上大年夜王之风呀。”

“以是那风吹到人的身上,其境况仅只是让人认为凉飕飕而微微发抖,冷得使人倒抽寒气。它那样的清凉爽快,足以治愈疾病,解除醉态,使人耳聪目明,身段康宁,行动便捷。这便是所说的大年夜王之雄风。”

楚襄王说:“你对大年夜王之风这件事论说得太好了!那平民庶夷易近的风,是否可以说给我听一听呢?”

宋玉回答说:“那平民庶夷易近的风,在闭塞不通的冷巷里溘然刮起,接着扬起尘土,风沙回旋翻腾,穿过孔隙,侵入门户,刮起沙砾,吹散冷灰,搅起龌龊污浊的器械,披发腐X霉烂的臭味,然后斜刺里吹进贫寒人家,不停吹到住房中。”

“以是那风吹到人的身上,其境况只会使民心烦意乱,气闷郁抑,它驱赶来温湿的邪气,使人染上湿病;此风吹入心坎,令人悲哀忧苦,生宿疾发高烧,吹到人的嘴唇上就生唇疮,吹到人的眼睛上就害眼病,还会使人中风抽搐,嘴巴咀嚼吮吸喊叫不得,逝世不了也活不成。这便是所说的平民庶夷易近的雌风。”

您可能还会对下面的文章感兴趣: